查看完整版本 : 請教宗教词语英文翻译

雷電超人 2018-11-23 01:06 PM

請教宗教词语英文翻译

[size=4]'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, [color=red]and[/color] inspiring myths.[/size]
[size=4]作者Dennis的意思係[/size]
[size=4]「福音書所揭示的真理並不是保存有關耶穌的可靠历史资料, 而是一種<創造過程>。 這一<過程>創生出更富於人性、更富於倫理精神、更優美、[color=red]更[/color]啟迪人心[color=red]的[/color]神話。 」[/size]


[size=4]但是有位会员却批评認为以上的 “and”,是给我翻译成了个 “的” 字?
真係惊讶到極,我並不認为以上的 “and”字係可以被看到了翻译成 “的” 字既?
以上的and字应该是“[color=red]和更[/color]”,不过和字不需要/没有写出来吧了![/size]

[size=4]请问各位有高深英语程度的師兄们,[/size]
[size=4]可不可以帮忙作个公平的裁判:各位認为小弟是不是特别将个[color=red]and[/color]字翻译成了个「[color=red]的[/color]」字呢?[/size]
[size=4]英文「[color=red]and[/color] inspiring myths」,用中文句语翻译是「[color=red]更[/color]啟迪人心的神話」,並不代表个and字就被翻译成了个「的」字吧?[/size]
[size=4]請各位師兄留言指教究竟是小弟超人翻译錯误将个「and」字翻译成了个「的」或「更」呢?[/size]

[size=4]或是这位会员自己英文程度不行,自己不会看英文和中文呢?[/size]
[size=4](其实咁简单的<and>係绝对冇可能睇成个<的>字囉,重要屈人翻译錯先至奇闻!)[/size][size=4]这亦是有関宗教讨论,是与非的问题,希望各位師兄可以多多指教![/size]
[size=4]而且希望各位也無需因为怕得罪了任何人而不敢發言,[/size]
[size=4]因为这也算是一个宗教学術翻译问题,有錯应该被指正出来,费事个个各執一詞,永遠唔知边个啱,边个錯![/size]
[size=4]所以希望大家多多参与指教!指教!:handshake[/size][size=4][/size]


[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-21 11:37 PM 發表
你呢啲英文翻譯才是屎料。[size=4]邊有人會將 and 譯作 的[/size]?你欺騙人也別當所有會員是文盲那麼過分呀!
[/quote][quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐][/i] 於 2018-11-22 02:15 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490922586&ptid=27848910][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

可惜吖,我有嘅係真貨,[size=4]你當人哋個個係啲 and / 的不分嘅人[/size]?:smile_04: [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-23 01:41 AM 發表

[size=4]英文能力唔夠就認咗佢啦[/size]!好過比人話唔誠實呀!:smile_34: [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐][/i] 於 2018-11-22 12:08 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490917127&ptid=27848910][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


睇你閱讀理解力咁差,[size=4]完全明白你點解 and 可以譯做 的[/size]。:smile_03::smile_03::smile_03::smile_03::smile_03::smile_03: ... [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-24 03:45 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490996700&ptid=27848910][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

的 and 不分,十分瘀:smile_04: [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-25 05:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491066220&ptid=27867272][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


[size=4]係你把 and 翻譯為 「的」,根本係閣下故意誤譯、誤導會員。[/size] [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-25 08:00 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491071906&ptid=27867272][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

[size=4]所有識英文的?英國人你問過?咪玩啦![/size]:smile_03::smile_03::smile_03: [/quote]
[size=4][/size]

[[i] 本帖最後由 雷電超人 於 2018-11-28 01:23 AM 編輯 [/i]]

雷電超人 2018-11-23 10:52 PM

各位大大也不相信竟然有人把<and>看成了别人翻译<的>吧!

johnlee1985 2018-11-24 01:48 AM

超人師兄我D英文唔係好掂旦係我哽係唔會信果个吹水佬啦你俾D時间我去问我嘅英文老師好快有結果

雷電超人 2018-11-24 05:49 AM

[quote]原帖由 [i]vans022667700[/i] 於 2018-11-23 11:37 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490991691&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

更啟迪人心的神話

[size=5][color=red]你無將and字翻譯成的[/color][/size]

用 的  係因係前面都係形容詞既開係

就好似beautiful girl 你會轉成美麗的女孩

naughty boy 頑皮的小孩 ... [/quote]


[size=4]在英语讨论交流版,已经有了一位師兄证明我無將<and>字翻譯成<的>![/size]

[size=4]所以有了一位英文高手做证﹕香港無神論貓姐]的批评根本係英文冇料的胡说八道![/size]
[size=4]我再等多些人给意见究竟是我的英文錯?还是自称硕士的香港無神論貓姐]会员的英文錯?[/size][size=4][/size]


[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-21 11:37 PM 發表
[size=4]你呢啲英文翻譯才是屎料。[size=5][color=red]邊有人會將 and 譯作 的[/color][/size]?你欺騙人也別當所有會員是文盲那麼過分呀![/quote][/size]

[[i] 本帖最後由 雷電超人 於 2018-11-24 06:01 AM 編輯 [/i]]

雷電超人 2018-11-24 06:00 AM

[quote]原帖由 [i]johnlee1985[/i] 於 2018-11-24 01:48 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490995277&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
超人師兄我D英文唔係好掂旦係我哽係唔會信果个吹水佬啦你俾D時间我去问我嘅英文老師好快有結果 [/quote]

[size=4]
唔該晒,Johnlee1985師兄,等待你英文老師的指正![/size]

雷電超人 2018-11-24 06:37 AM

[size=4]又多了一位英專師兄証明我没有將<and>翻译成<的>!!![/size]:victory:


[quote]原帖由 .kaxka.. 於 2018-11-24 06:13 AM 發表
[size=4]我冇睇到之前的more,「更」你係岩的。
[color=red]但「and」不等如「的」[/color],因為「的」意思已經embed 喺adjective 到[/size] [/quote]

[[i] 本帖最後由 雷電超人 於 2018-11-24 06:39 AM 編輯 [/i]]

精神寄託 2018-11-24 08:23 AM

[size=5][color=Blue]樓主的英文程度我是佩服的,翻譯絕對無誤:handshake:handshake:handshake[/color][/size]

johnlee1985 2018-11-24 11:58 PM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-24 06:00 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490997580&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



唔該晒,Johnlee1985師兄,等待你英文老師的指正! [/quote]

超人師兄我老師話元全無錯呀仲話叫我跟你學多D嘢

雷電超人 2018-11-25 12:46 AM

[quote]原帖由 [i]norco[/i] 於 2018-11-24 07:59 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490999058&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
"Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths. "

"More inspiring myths" was implied in the sentence.
"更啟迪人心的神話"


[size=5]Your translation was correct.[/size] [/quote]
[size=4][/size]
[size=4]又多一位英專人仕証明我的翻译是对的,所以我没有将<and>翻译<的>![/size]
[size=4][/size]

雷電超人 2018-11-25 12:49 AM

[quote]原帖由 [i]s-chris[/i] 於 2018-11-24 08:57 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491000506&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[size=4]中文文法無需要有個“和”字。[/size]
[size=4]我以為你係專登唔翻譯個“and” [/size][/quote]


[size=4]又多了一位英專人仕証明我的翻译是对的,所以我没有将<and>翻译<的>![/size]:victory:

johnlee1985 2018-11-25 12:52 AM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-25 12:46 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491037503&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


又多一位英專人仕証明我的翻译是对的,所以我没有将翻译!
[/quote]

所以米話咯係就係唔係就唔係好似我咁唔色唔會同人亂噏扮魚哈蟹贊俾人笑到面王啦

雷電超人 2018-11-25 12:58 AM

[quote]原帖由 [i]我是山人[/i] 於 2018-11-24 02:19 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490995726&ptid=27869309][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[size=4]依書直說, 傳統習慣上英文 "and" 即係中文 "和, 與, 及".[/size]
[size=4]將 "and" 譯成 "更", 個人喜愛的話, 未嘗不可. 但首要與原作者欲表達意義吻合, 不能略有相悖. ..[/size]. [/quote]


[size=4]这位師兄亦認为我沒有将个<and>翻译<的>!
每一位有英语程度的師兄,都没有看见我将个<and>翻译<的>![/size]

雷電超人 2018-11-25 01:08 AM

[quote]原帖由 [i]精神寄託[/i] 於 2018-11-24 08:23 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490999559&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
樓主的英文程度我是佩服的,翻譯絕對無誤:handshake:handshake:handshake [/quote]


[size=4]多谢師兄支持,我的英文雖然麻麻,不过我不認为这句翻譯
and inspiring myths. 个<and>竟然可以比自称硕士自称英文呱呱叫既人睇成个<的>字咁大笑话![/size]

雷電超人 2018-11-25 01:14 AM

[quote]原帖由 [i]johnlee1985[/i] 於 2018-11-24 11:58 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491035499&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


超人師兄我老師話元全無錯呀仲話叫我跟你學多D嘢 [/quote]

[size=4]多谢師兄代问老师!亦多谢師兄捧场!
由此证明果d自称硕士,自称圣经研究,自称英文呱呱叫的未必信得过啰![/size]

005U 2018-11-25 08:39 AM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

雷電超人 2018-11-25 12:54 PM

[quote]原帖由 [i]005U[/i] 於 2018-11-25 08:39 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491044132&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

呷樣水平既碩士,好難話唔係假囉!:L [/quote]

[size=4]師兄睇下自称硕士的帖,简直好难令人相信佢地真係有高学历啵![/size]
[size=4]明明自己錯,还大声夾恶![/size]

[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-21 11:37 PM 發表
[size=4]你呢啲英文翻譯才是屎料。邊有人會將 and 譯作 的?你欺騙人也別當所有會員是文盲那麼過分呀[/size]!
[/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-22 02:15 PM 發表
[size=4]可惜吖,我有嘅係真貨,你當人哋個個係啲 and / 的不分嘅人[/size]? [/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐) 於 2018-11-23 01:41 AM 發表
[size=4]英文能力唔夠就認咗佢啦!好過比人話唔誠實呀![/size] [/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-22 12:08 PM 發表
[size=4]睇你閱讀理解力咁差,完全明白你點解 and 可以譯做 的。[/size] ... [/quote]

雷電超人 2018-11-25 12:56 PM

[quote]原帖由 sandtrack 於 2018-11-25 01:52 AM 發表
我的試譯如下:


'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.

「福音書真理」沒有積存了有關耶穌真實可信的史料, 卻創造了更加人道、合乎道德準則、精彩、鼓舞人心的神話。


用排比句,當然"and"不譯啦,否則影響咗個flow [/quote]


[size=4]又一位師兄指出<and>和<的>無関!:victory:[/size]

[[i] 本帖最後由 雷電超人 於 2018-11-25 12:58 PM 編輯 [/i]]

香港無神論貓姐) 2018-11-26 01:15 PM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-23 01:06 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=490964680&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
'Gospel truth' is not a deposit of historically reliable data concerning Jesus but a process of generating more humane, ethical, beautiful, and inspiring myths.
作者Dennis的意思係
「福音書所揭示的真理並不是保存有關耶穌的可靠历史 ... [/quote]
冇所謂,你這翻譯並非全部做錯,但那也不是等於說耶穌本人是虛構的神話人物。《三國演義》中諸葛亮懂得法術(七星壇祭風、延壽七星燈),那也是  inspiring myths
舌戰群儒、草船借箭、借東風、智激周瑜、三氣周瑜、空城計等則是虛構或將其他故事移花接木,也是不同嘅 myths,你唔會因為《三國演義》不是歷史、又咁多關於諸葛亮嘅虛構神怪事,就斷言諸葛亮是神話人物?
諸葛亮有歷史書記載,耶穌都有歷史資料佐證。

005U 2018-11-26 04:32 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

cppig精神 2018-11-26 08:55 PM

[size=5][color=Magenta]以諸葛亮對比耶穌,真是醜態畢露[/color][/size]:smile_51::smile_51::smile_51::smile_51::smile_51:

雷電超人 2018-11-27 02:33 AM

[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-26 01:15 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491105635&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

冇所謂,你這翻譯並非全部做錯,但那也不是等於說耶穌本人是虛構的神話人物。《三國演義》中諸葛亮懂得法術(七星壇祭風、延壽七星燈),那也是  inspiring myths
舌戰群儒、草船借箭、借東風、智激周瑜、三氣周瑜、空城計等則是虛構或將其他故事移花接木,也是不同嘅 myths,你唔會因為《三國演義》不是歷史、又咁多關於諸葛亮嘅虛構神怪事,就斷言諸葛亮是神話人物?
諸葛亮有歷史書記載,耶穌 ... [/quote]

[size=4]咪旨意转移大家既视线去《三國演義》,
现在亦唔係同你讨论耶稣!
而係你将个<and>夾硬屈我英文唔惦,翻译成<的>字?

自称硕士?明明係你自己睇錯,唔識睇英文,还大声夾恶!?
呢版已经有3位師兄证明我唔会翻译錯,[/size]

[size=4]另外英语版亦有(排名不分先後) vans022667700, corwin, .kaxka.., 我是山人, norco, s-chris, 股神一号, sandtrack ,Liberal2046 ,…咁多位英專師兄证明我没有将<and>译成<的>![/size]

[size=4]已经証明係你地習惯乱咁屈人黎謾骂!!![/size]
[size=4]由此证明你香港無神論貓的英文实在冇料,所以以後你已经冇晒任何誠信去指责其他人,英文亦冇晒牙力,[/size][size=4]我地有理由相信你和朋党一样看不懂英文,有理由相信你和朋党的所谓资料/理据 通通都不可相信![/size]

[size=4]我地有理由质疑你和朋党的自称硕士同聖经研究既学歷係吹牛![/size]

[size=4][/size][quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-21 11:37 PM 發表
[size=4][color=red]你呢啲英文翻譯才是屎料。[/color][/size][size=4][color=red]邊有人會將 and 譯作 的?你欺騙人也別當所有會員是文盲那麼過分呀[/color][/size]!
[/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-22 02:15 PM 發表
[size=4][color=red]可惜吖,我有嘅係真貨,[/color][/size][size=4][color=red]你當人哋個個係啲 and / 的不分嘅人[/color][/size]? [/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐) 於 2018-11-23 01:41 AM 發表
[size=4][color=red]英文能力唔夠就認咗佢啦!好過比人話唔誠實呀[/color][/size][size=4]![/size] [/quote]
[quote]原帖由 香港無神論貓姐] 於 2018-11-22 12:08 PM 發表
[size=4][color=red]睇你閱讀理解力咁差,[/color][/size][size=4][color=red]完全明白你點解 and 可以譯做 的[/color]。[/size] ... [/quote]
[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-25 05:45 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491066220&ptid=27867272][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
[size=4][color=red]係你把 and 翻譯為 「的」,根本係閣下故意誤譯、誤導會員。[/color][/size][size=4] [/quote][/size]

[[i] 本帖最後由 雷電超人 於 2018-11-27 03:07 AM 編輯 [/i]]

精神寄託 2018-11-27 02:48 AM

[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-26 01:15 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491105635&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

冇所謂,你這翻譯並非全部做錯,但那也不是等於說耶穌本人是虛構的神話人物。《三國演義》中諸葛亮懂得法術(七星壇祭風、延壽七星燈),那也是  inspiring myths
舌戰群儒、草船借箭、借東風、智激周瑜、三氣周瑜、空城計等則是虛構或將其他故事移花接木,也是不同嘅 myths,你唔會因為《三國演義》不是歷史、又咁多關於諸葛亮嘅虛構神怪事,就斷言諸葛亮是神話人物?
諸葛亮有歷史書記載,耶穌 ... [/quote][size=4][color=Blue]閣下應當進修中文,英文,宗教歷史,世界歷史及中國歷史.[/color][/size]
[size=4][color=Blue]再行進來跟這裡的有識之士討論[/color][/size]

香港無神論貓姐) 2018-11-27 07:27 AM

[quote]原帖由 [i]雷電超人[/i] 於 2018-11-27 02:33 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491135856&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]


咪旨意转移大家既视线去《三國演義》,
现在亦唔係同你讨论耶稣!
而係你将个<and>夾硬屈我英文唔惦,翻译成<的>字?

自称硕士?明明係你自己睇錯,唔識睇英文,还大声夾恶!?
呢版已经有3位師兄证明我唔会翻译錯,

另外英语版亦有(排名不分先後) vans022667700, corwin, .kaxka.., 我是山人, norco, s-chris, 股神一号, san ... [/quote]


冇問題,係我睇錯,抱歉了。
咁而家討論耶穌,佢和好多歷史人物咁,都俾人加上神話色彩。你唔講三國演義,咁亞瑟王都係咁,一樣係相傳。釋迦佢亦冇歷史資料留下,只有佛經記載佢言行,亦被人給佢添加神話色彩,學者不斷言佢地係虛構。耶穌反而有歷史資料支持,何解佢被人添加咗神話色彩事跡,你哋能斷言佢係虛構?

香港無神論貓姐) 2018-11-27 07:44 AM

[quote]原帖由 [i]精神寄託[/i] 於 2018-11-27 02:48 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491135976&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
閣下應當進修中文,英文,宗教歷史,世界歷史及中國歷史.
再行進來跟這裡的有識之士討論 [/quote]


係囉,讀歷史後唔會話「公元63年猶太人被羅馬所征服」、會知道公元前63年被羅馬擊敗嘅猶太王國係哈斯蒙尼王朝、馬可福音唔會翻譯做馬克。
這裡有識之士都唔會犯上面嘅錯,更加唔會篡改史書話「《後漢書※廉范傳》無『論曰』一段」、「情理」一詞典故搬個二打六嘅陳殘廢雲出嚟。

精神寄託 2018-11-27 08:15 AM

[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-27 07:27 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491137983&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]



[size=6][color=Magenta]冇問題,係我睇錯,抱歉了。[/color][/size]
咁而家討論耶穌,佢和好多歷史人物咁,都俾人加上神話色彩。你唔講三國演義,咁亞瑟王都係咁,一樣係相傳。釋迦佢亦冇歷史資料留下,只有佛經記載佢言行,亦被人給佢添加神話色彩,學者不斷言佢地係虛構。耶穌反而有歷史資料支持,何解佢被人添加咗神話色彩事跡,你哋能斷言佢係虛構? ... [/quote]
[size=4][color=Blue]這樣才是討論之道,希望閣下懂得甚麼稱為討論[/color][/size]

005U 2018-11-27 12:38 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***

香港無神論貓姐) 2018-11-27 05:51 PM

[quote]原帖由 [i]精神寄託[/i] 於 2018-11-27 08:15 AM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491139172&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

這樣才是討論之道,希望閣下懂得甚麼稱為討論 [/quote]
同樣也應該收回「公元63年猶太人被羅馬所征服」嘅言論,唔係淨係我單方面致歉。希望話懂得甚麼稱為討論嘅人也要言行一致。

香港無神論貓姐) 2018-11-27 05:52 PM

[quote]原帖由 [i]005U[/i] 於 2018-11-27 12:38 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491149785&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

有問題,你又扮認錯來棄卒保帥,企圖掩飾你路歷史無知。
咁而家討論耶穌,佢根本唔係歷史人物咁,而係任何福音作者加上神話色彩。
你唔識三國志,就亂吹三國演義,仲亂講亞瑟王,一樣係唔識野。
釋迦佢有歷史資料留下,唔只有佛經記載佢言行,
仲有律藏記載左具體言行,完全無得假,
律藏亦沒被人給佢添加神話色彩,
學者從沒話過佛陀、諸葛亮係虛構。

耶穌反而無歷史資料支持,何解佢純屬神話改篇事 ... [/quote]
精神寄託絕不會話人扮認錯來棄卒保帥,佢如果收回「公元63年猶太人被羅馬所征服」嘅言論,我係會大方和有風度咁接受,絕不懷恨咁話人「扮認錯來棄卒保帥」

[[i] 本帖最後由 香港無神論貓姐) 於 2018-11-27 05:53 PM 編輯 [/i]]

cppig精神 2018-11-28 06:35 AM

[quote]原帖由 [i]香港無神論貓姐)[/i] 於 2018-11-27 05:51 PM 發表 [url=https://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=491162835&ptid=27868071][img]https://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]

同樣也應該收回「公元63年猶太人被羅馬所征服」嘅言論,唔係淨係我單方面致歉。希望話懂得甚麼稱為討論嘅人也要言行一致。 [/quote][size=4][color=Blue]同意,(公元63年猶太人被羅馬所征服)不是我的言論,[/color][/size]
[size=4][color=Blue]是世界通史的資料,所以我不需要致歉:loveliness:[/color][/size]

005U 2018-11-28 12:03 PM

*** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ***
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 請教宗教词语英文翻译