查看完整版本 : A Blessing in Disguise

天漫樹 2018-7-15 11:31 PM

A Blessing in Disguise

最近學了一個英文俚語—A blessing in disguise. 意思是「 塞翁失馬,焉知非福」。這個中文意思應廣為人知,我就不多加解釋。

我曾看過一本有關「吸引力法則」的書,書說如果你很想得到一樣東西,你已出盡九牛二虎之力也未能如願,這說明你想要的東西不是對你最好的東西,而更好的將在前面等你。

你有沒有試過看上了一件衣服,無論款式、顏色、價錢都合心水,但就是沒有你的尺碼。即使你願意給再高的價錢訂,都就是沒貨了。而後來不知怎樣在無心插柳的情況下,不費一分鐘就買了一件更合心意的,價錢比之前的還便宜了。這說明了什麼?更好的在前面。

我相信很多人也試過被分手,我們不想失去對方,會不惜一切用方法留住對方,把什麼尊嚴底線都拋諸腦後,但結果對方還是要走。我也相信很多人試過很努力很努力地做一份工,努力得連自己的私人時間和身體健康都不顧,只顧全心全意地工作至上,結果無論是自己請辭還是被解僱,總之就是努力完也逼著離開。

遇事的一刻,難受、不甘、氣餒、絕望是必然的。但這又啟示了我們什麼?就是這些我們不捨的人和工作並不是對我們最好,最好的仍在未來等我們。以前我很反對人「阿Q精神」,覺得是自欺欺人。但經歷多了,我發現想法是有能力;說話也是有能力的。我們真的要學習放下逆境時不甘心的執著,只管看逆境這階段教曉了我們甚麼,磨練了我們甚麼就夠。因為要有沿途這些不對的人和事,才有機會讓我們練習成為更好的自己,在未來跟適合我們的人和事來個美麗的邂逅。
[font=Microsoft JhengHei][/font]
頁: [1]
查看完整版本: A Blessing in Disguise