查看完整版本 : [轉載] 耶穌的孿生兄弟

pajpaj 2018-6-22 12:33 AM

[轉載] 耶穌的孿生兄弟

原文刋於蘋果日報。作者:馮睎乾


https://hk.lifestyle.appledaily.com/lifestyle/columnist/%E9%A6%AE%E7%9D%8E%E4%B9%BE/daily/article/20180621/20426299






上周末得悉亨利羅蘭博士的死訊,第一反應是:那篇論文呢?最後一次見他,是兩年前在布宜諾斯艾利斯。他三十年來明查暗訪,終於得到《雙子福音》莎草紙手稿孤本。亨利告訴我,它成書於公元一世紀,以希臘語書寫,文字被人刮掉,再寫上科普特文禮拜儀式。二千年來,沒有人察覺在它的底層,其實隱藏另一本書。半世紀前,亨利那位埃及學家父親跟他說,霍夫曼教授在帕米拉找到一卷科普特語莎草紙書,禱文下隱約看見一層被削去的字,開首是「Kata Didymon」,似乎是失傳的福音書,霍夫曼正努力修復,因為它可能揭開耶穌一個秘密。其後霍夫曼心臟病發逝世,手稿不知所終。
問亨利在哪裏找到,他神秘一笑,說傅肯耐利多年前跟他爸爸通信,提供不少線索,他一直想錯方向,三年前偶然看到傅肯耐利一份手稿,才徹底想通。《雙子福音》的發現過程,曲折離奇,他會在論文交代。我旁敲側擊,想探聽書中的秘密。他說,這本書其實解釋了另一本書開首的疑團。「另一本是──?」他緩緩吐出幾個字,「Pjome en Thomas」,隨即歸於沉默。我想一想才明白是科普特文,意思是「多默之書」。
多默是耶穌的門徒,《約翰福音》對其事跡記載最詳,有句說「Thomas ho legomenos Didymos」,和合本譯作「稱為低土馬的多馬」,思高本譯作「號稱狄狄摩的多默」,「低土馬」和「狄狄摩」令人摸不着頭腦,實即「Didymos」的音譯,指「孿生子」。我一直百思不解,譯「孿生子多默」不就一清二楚嗎?何必神神秘秘譯成「低土馬」或「狄狄摩」?後來學了一點希伯來文,又讀了拿戈瑪第經集,才發現別有內情。「多默」一名,新約寫作「Thomas」,其實是亞蘭語「teoma」音譯,而「teoma」的意思原來又是「孿生子」!只有《約翰福音》明明白白告訴讀者,「門徒多默」即「孿生子門徒」,「多默」不是本名,只是綽號;然而中譯本又以咒語般的音譯,再度把「孿生子」隱藏起來。《多默福音》開頭,作者署名「Didymos Judas Thomas」,即「孿生子.猶大.孿生子」,我們才知道多默的真名,叫「猶大」。但猶大是誰的孿生兄弟呢?其人必然非比尋常,同代人才不稱猶大本名,直接叫他「孿生子」。《多默之書》開首終於道出答案:耶穌對多默說,「大家都稱你為我的孿生兄弟(pasoeish)和真伴侶」。
亨利所暗示的疑團,應該是指「pasoeish」一字,即「我的雙生兄弟」,或「我的分身」。我忍不住追問:「如果耶穌有孿生兄弟,那麼復活的到底是誰?」亨利沉默片刻,才說:「你沒有問到正確的問題。」 

McLoneV 2018-6-22 03:05 AM

主流學者認為《多馬福音》是第二世紀的作品,作者不太可能是門徒多馬本人。

文中說「《多默之書》開首終於道出答案:耶穌對多默說,「大家都稱你為我的孿生兄弟(pasoeish)和真伴侶」」,我手上有Copic及希臘文版本的《多馬福音》,兩者開都沒有「大家都稱你為我的孿生兄弟和真伴侶」這句。

這文章只能當娯樂小品的看罷了

以馬忤斯 2018-6-22 05:17 AM

作者
頁: [1]
查看完整版本: [轉載] 耶穌的孿生兄弟