查看完整版本 : 台譯與大陸譯

Akirarika 2016-8-13 07:19 AM

台譯與大陸譯

[b]請問大家會歡喜台、還是大陸的翻譯多[/b]d[b]?[/b]
[b]台灣的中文有時覺得怪怪,大陸好似順[/b]d[b];但中陸有[/b]d[b]用字好大陸先會咁講。真係兩邊都不討好。[/b]

司令官 2016-8-13 08:06 PM

1. 某些書,台灣那邊是由翻譯出身/ 某一種語文出身的人主譯,然後交由專家審稿。
2. 內地通常都是直接由那個方面的專家去做的,尤其是學術書。而學術書,更多是由懂得那個原作者的專家去執筆譯的(至少我所讀到的那些部份是如此)。
3. 但其實,一直以來,有些書,是內地和台灣都是找同一譯者執筆的。只是出版社不同,以及年份不同而已。

Z8888 2016-8-19 05:53 PM

內地

allan2007 2016-9-2 11:25 PM

[quote]原帖由 [i]Akirarika[/i] 於 2016-8-13 07:19 AM 發表 [url=http://www.discuss.com.hk/redirect.php?goto=findpost&pid=446187861&ptid=26011939][img]http://www.discuss.com.hk/images/common/back.gif[/img][/url]
請問大家會歡喜台、還是大陸的翻譯多d?
台灣的中文有時覺得怪怪,大陸好似順d;但中陸有d用字好大陸先會咁講。真係兩邊都不討好。 [/quote]

[b]大陸的翻譯較好!!! [/b]:smile_o12:

HG20121220 2016-9-8 12:11 AM

香港叫做高達,
台灣叫做綱彈。
頁: [1]
查看完整版本: 台譯與大陸譯